服务热线 Hotline:+36 30 9909168 | 客服QQ:新导报客服168306348

《新导报》网络版

当前位置: 主页 > 即时新闻 >

[即时]习近平主席2018年新年贺词全文

时间:2018-01-03 10:43来源:新导报 作者:CRI匈牙利 点击:
习近平主席2018年新年贺词全文(中匈语对照) 大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外
习近平主席2018年新年贺词全文(中匈语对照)


 
        大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来2018年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!
        Jó estétkívánok! Az idő gyorsan elszaladt, és mi a 2018-as év kapuján kopogunk. Ezalkalomból újévi jókívánságokkal köszöntöm a különböző nemzeti csoportok népét,a Hongkongi Különleges Közigazgatási Terület és a Makaói KülönlegesKözigazgatási Terület honfitársait, a tajvani honfitársakat, illetve atengerentúlon élő kínai honfitársakat. Egyúttal a világ különböző országaiban,különböző területein élő barátaink számára minden ügyben nagy sikert és sok szerencsétkívánok!
        天道酬勤,日新月异。2017年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上80万亿元人民币的台阶,城乡新增就业1300多万人,社会养老保险已经覆盖9亿多人,基本医疗保险已经覆盖13.5亿人,又有1000多万农村贫困人口实现脱贫。“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”340万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各类棚户区改造开工数提前完成600万套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。
        A természet útján bizonyosodik be, hogy a szorgalom megjutalmazódik, a napotmegújuló nap követi. 2017-ben a Kínai Kommunista Párt 19. OrszágosKongresszusát tartottuk, amely beindította nálunk a modern szocialista országátfogó kiépítésének új folyamatát. Hazánk bruttó hazai termékének összértékemeghaladta a 80 ezer milliárd jüant, több mint 13 millió új állás teremtődött akülönböző városokban és falvakban, több mint 900 millió lakosra terjed ki atársadalmi nyugdíjbiztosítás, több mint 1 milliárd 350 millió lakos került márbe az egészségügyi alapbiztosítás keretébe, s újabb több mint 10 millió falusiszegény lábalt ki a nyomorú életből. „A kerek ég alatt hideget érzőket úgylehet felvidítani, hogy kényelmes lakások ezrei épülnek!” 3 millió 400 ezer szegénylakos a szegények felzárkóztatásának programja alapján új és meleg lakásokba költözött,a különböző elmaradott viskók esetében a tervezettnél korábban megvalósult lakóhelyrehabilitációújabb 6 millió lakást jelent. Felgyorsultak a jólétet szolgáló különböző tevékenységek,továbbra is javul az ökológiai környezet, a korábbinál több boldogság-,biztonság- és teljesítmény feletti elégedettségérzethez jutott a nép. A jólétitársadalom átfogó kiépítéséül kitűzött célhoz ismét nagy lépést tettünk előre.
        科技创新、重大工程建设捷报频传。“慧眼”卫星遨游太空,C919大型客机飞上蓝天,量子计算机研制成功,海水稻进行测产,首艘国产航母下水,“海翼”号深海滑翔机完成深海观测,首次海域可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,复兴号奔驰在祖国广袤的大地上……我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!
        A technológiai innováció és a jelentős projektek tekintetében egymást követték ajó hírek. A „Bölcs szem” műhold az űrben jár, a C919-es nagyméretű utasszállítórepülőgép is útra kelt, a kvantumszámítógépet sikeresen kifejlesztették, a sós vizeknéltermesztett rizs teremni kezdett, az első kínai fejlesztésű anyahajó kifutott atengerre , a „Tengerszárny” elnevezésű, mély tenger alatt működősárkányrepülőgépet már sikeresen megfigyelték a tenger alatt, a tengeren azéghető jég feltárása először aratott sikert, a Yangshan–4 automatizált dokk üzemelnikezdett, a Hongkong–Zhuhai–Makaó híd fő útját átadták a forgalomnak, a Fuxing-gyorsvonathazánk széles földjén halad… csengő hangon dicsérem a kínai nép spontánkifakadó kreatív képességét!
        我们在朱日和联合训练基地举行沙场点兵,纪念中国人民解放军建军90周年。香港回归祖国20周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗战爆发80周年仪式和南京大屠杀死难者国家公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。
        A Dzurhegyesült katonai gyakorló bázison díszszemlét rendeztünk a Kínai NépiFelszabadító Hadsereg megalakulásának 90. évfordulója alkalmából. Személyesenlátogattam Hongkongba abból az alkalomból, hogy Hongkong 20 éve van Hazánkfennhatósága alatt. Amiket személyesen láttam, mind azt bizonyítják, hogy ahazájára, mint erős támogatójára támaszkodva, Hongkong fenntartotta a hosszútávú prosperitást és stabilitást, meggyőződésem, hogy szebb jövő áll Hongkongelőtt. Mindezek mellett nemzeti gyászceremóniát rendeztünk az egész kínainemzetnek a japán agresszió elleni harc megkezdésének 80. évfordulójaalkalmából és a nankingi tömegmészárlás halottainak emlékére a sérelemre való emlékezésés a békevágy miatt.
        我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。
        Belföldön néhány többoldalú diplomáciai programot rendeztünk, köztük az „Övezet és Út”nemzetközi együttműködésének csúcsfórumát, a BRICS-országok xiamenicsúcstalálkozóját, a Kínai Kommunista Párt és a világ politikai pártjai köztimagas rangú párbeszédet. Külföldön több fontos multilaterális értekezleteken isrészt vettem. Az idei év elején megjelentem az éves Davosi Világgazdasági Fórumon,és Genfben beszédet tartottam, majd a G20-ak vezetői találkozóján és az Ázsiaiés Csendes-óceáni Gazdasági Együttműködési Szervezet nem hivatalos értekezleténvettem részt. Az említett különböző eseményeken mélyreható véleménycserétfolytattam az adott partnereimmel, és beleegyeztünk, hogy közösen járulunk hozzáaz emberiség sorközösségének megteremtéséhez a világ népeinek boldogításaérdekében.
        2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
        2017-bensok levelet kaptam itthonról, meghatódtam az olyan történetek miatt, mint atibeti Lhunze megye Yumai községének falusi lakosaié, a belső-mongol Sunit JobbZászlóban működő Ulánmucsi pásztori csoportjának tagjaié, a Xi’ani JiaodongEgyetem nyugatra költözött idős professzoráé és a Nankai Egyetem új hallgatóié...Az említettek és a többiek is el vannak telve hazaszeretettel és a különféleszolgálatokkal, magukkal nem törődve sosem panaszkodnak, ami azt az érzést keltibennem, hogy az egyszerű emberek a legnagyszerűbbek, és azt is érzem, hogy aboldogság olyan, mint a küzdelem gyümölcse.
        2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。
        2018 azaz év, amikor megkezdjük átfogóan végrehajtani a Kínai Kommunista Párt 19.Országos Kongresszusának szellemiségét. A 19. pártkongresszus szép távlatotkörvonalazott hazánk elkövetkező több mint 30 esztendejének fejlődéséről. „Akilencemeletes emelvény az első kosár földtől épül”. A terv valóra váltásához lelkiismeretesés alapos munkát kell lépésről lépésre végezni, ami nem megvalósíthatatlanábrándozáson alapul, és ami nem is irreális hírnévre épül.
        2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。
        2018-ra esik a reform és nyitás bevezetésének 40. évfordulója. A reform és nyitás a modernKína fejlődésének és haladásának kikerülhetetlen útja, ahogy a Kínai Álommegvalósulásának is. Megragadva a lehetőséget, hogy megünnepeljük a reform ésnyitás évfordulóját, a nehézségek leküzdéséhez minden akadályt elgördítünk areform véghez vitelének útjából.
        到2020年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。到2020年只有3年的时间,全社会要行动起来,尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。3年后如期打赢脱贫攻坚战,这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫困现象,让我们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有重大意义的伟业。
        Komoly fogadalmunk,hogy 2020-ig hazánkban a jelenlegi kritériumok szerinti falusi szegények kijussanaka szegénységből. Ígéretünket mindenképpen valóra váltjuk. 2020-ig csupán háromév maradt hátra, és ez alatt a teljes közösségnek valódi lépéseket kell tennie,mindent elő kell készíteni, precízen kell intézkedni annak érdekében, hogy újgyőzelmet arassunk. Amikor három év múlva a kitűzött terv alapján a küzdelemsikerrel jár, a kínai nemzet a néhány ezer év fejlődése folyamán első ízben vetátfogóan véget a szegénységnek. Teljesítsük együttesen a feladatot, amely akínai nemzet és az egész emberiség számára egyaránt nagy fontossággal bír.
        当前,各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场和态度。天下一家。中国作为一个负责任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,积极履行应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建“一带一路”,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,共同开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。
        Napjainkban mindenfél várakozással tekint az emberiség békéje és fejlődése elé, de közben bizalmatlanságotis tanúsít a távlat iránt, várja Kína álláspontjait és magatartását. A világegy nagy családnak számít. Kína felelősségteljes ország, ki akarja fejezni azt,amit el kell mondania. Kína eltökélten megőrzi az ENSZ presztízsét éspozícióját, aktívan végrehajtja a rá háruló nemzetközi kötelezettségeket ésfelelősséget, betartja a globális klímaváltozás elleni intézkedésekre tett ígéreteit,pozitívan hozzájárul az „Övezet és Út” közös kiépítéséhez, változatlanul avilágbéke építőjeként, a globális fejlődés szolgálójaként, a nemzetközi rendvédelmezőjeként szerepel. A kínai nép kész a különböző országok népeivel együttközösen megteremteni az emberiség virágzóbb és békésebb szép jövőjét.
        我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。我们的民生工作还有不少不如人意的地方,这就要求我们增强使命感和责任感,把为人民造福的事情真正办好办实。各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
        A nép teremtette hatalmas fejlődési eredményeinket, ezért jogos, hogy a nép osztozzonezekben. Tudatában vagyok, hogy a népet legjobban az oktatás, a foglalkoztatás,a jövedelem, a társadalombiztosítás, az egészségügyi ellátás, a nyugdíjellátás,a lakókörülmények és a környezet érdekli. Számos eredményt értek el, közben sokminden miatt is aggódnak. A jóléti munkának nem kevés olyan része van, amelyeknem tettek eleget az elvárásoknak, és ezért fokozni kell nálunk a hivatás- ésfelelősségérzetet, a nép boldogítását ténylegesen konkretizáljuk ésrealizáljuk. A különböző szintű pártbizottságoknak, kormányzatoknak éskádereknek szívükbe kell plántálniuk a nép rászorultságát, és a legnagyobbkormányzási eredménynek a nép boldogítását kell tekinteniük. Azt kell tenni, amirevárakozik a nép, amire rá van szorulva a nép, boldog és teljes életet éljen anép.
 
        谢谢大家!
        Köszönöm!
(责任编辑:xindb editor)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容